|
(08/21) MAME改造0.223-アフターバーナーII (+前回のセット)
(04/10) MAME改造ver0.196-ビートマニア1stと2nd
(09/21) MAME改造ver0.189-ベラボーマン・フェイスオフ
(05/21) メガブラスト:開幕で装備変更方法(2015年5月22日追記)
(11/27) MAME改造ver0.156-ベラボーマン・フェイスオフ
(10/17) 続々々:MAME改造-ベラボーマン・フェイスオフ
(07/29) 続続:MAME改造-ベラボーマン・フェイスオフ
|
タイトル横の画像は管理人から返信ありマークです
|
|
超有名なゲーム「スターフォース」で超もったいぶった象形文字の謎。
メーカーから公式の解読方法がゲーム雑誌等で発表されていないのは、
「日本語→象形文字の翻訳の時点で間違っちゃったので内緒」
という説を唱えてみる。
(発表されてないよね??ちょっと弱気)
--------------------------------------------------------------------------------
ファミ通.com ゲーム人生回顧録 乱舞吉田
第40回 ファミコン:その25(『スターフォース』中編)
http://www.famitsu.com/game/serial/1140154_1152.html
(引用1)ここから
その'84年12月号の別冊付録の"マイコンスーパーソフトマガジン"によると、
象形文字はアルファベットで、"cleopatra t uben reswt maa kemet"と書かれている。
和訳すると、"クレオパトラ、喜びが輝き、黒い土地を見る"となるらしいとのこと。
(引用1)ここまで
--------------------------------------------------------------------------------
有名なベーマガのコレは知人に訳してもらったという読者からの投稿。
(訂正。読み直したら「自分で訳した」とのこと。)
メーカー発表のものではない。
--------------------------------------------------------------------------------
シューティングゲーム探究記 replicorn
ゴーデスの謎を解明してみる
http://d.hatena.ne.jp/replicorn/20090313/p1
(引用2)ここから
ここまでの結果をうまく日本語で繋がるように意訳すると
「クレオパトラは黒い大陸にある石の先端部が示す方角に現れる」と解釈できそうな気がします。
少なくとも「石」「鼻とパピルス」を含む文字は絶対に翻訳する場合に必須な文字だと思います。
(引用2)ここまで
--------------------------------------------------------------------------------
自力で解明を試みた方がいらっしゃいます。
まだ謎が残っているけど今回はここまで、て感じの締めくくり。
そして、自分も十何年か前に挑戦してみたことがあったりする。
【クレオパトラ】【輝く】【見る】【黒い土地】
の解釈は上記の2つの引用と同じ。
(部分ごとの解説は引用2に図解があるのでわかりやすい)
あとの残りは、
右から二列目のレモンみたいな図形【反対】
その下の横長の長方形【川】
またその下の鳥と三角【?】
一番下の顔と何か【?】(単品で「喜び」と訳せるが、うまく組み込んだ文章が思いつかない)
というのが自分の成果。
謎、増やしちゃってるし……。
2箇所の【?】をシーラカンスに無理矢理あてはめたいなあ。
・
・
・
というところで頓挫したわけだが、気分を切り替えて
「なんでメーカーから発表しなかったのかな」
を考えてみた。
そこで着目したのが【黒い土地】の部分。
【黒い土地】は【エジプト】という意味がある。
ボーナスキャラのクレオパトラって砂漠に出るよね。
クレオパトラってエジプト文明の君主の一人だよね。
砂漠ってエジプトっぽいよね。
これでなんとなく納得してた。
しかし、よく考えたらヒエログリフで【砂漠】は【赤い土地】なのです。
それに対して【黒い土地】は【エジプト】の意味もあるけど【耕作地】の意味もある。
エジプト文明のよもやま話なんかで
『2つの土地、赤い土地(デシェレット・砂漠)と黒い土地(ケメット・耕作地)』
なんて言い回したりして、完全に相反する。
もし自分がこの象形文字の文章の作文者なら
「うわあ、やっべー、黙ってたいなあ……」
てなるな。
で、これを本当に内緒で通しちゃったっていう説はどうすか?(笑)
メーカーから公式の解読方法がゲーム雑誌等で発表されていないのは、
「日本語→象形文字の翻訳の時点で間違っちゃったので内緒」
という説を唱えてみる。
(発表されてないよね??ちょっと弱気)
--------------------------------------------------------------------------------
ファミ通.com ゲーム人生回顧録 乱舞吉田
第40回 ファミコン:その25(『スターフォース』中編)
http://www.famitsu.com/game/serial/1140154_1152.html
(引用1)ここから
その'84年12月号の別冊付録の"マイコンスーパーソフトマガジン"によると、
象形文字はアルファベットで、"cleopatra t uben reswt maa kemet"と書かれている。
和訳すると、"クレオパトラ、喜びが輝き、黒い土地を見る"となるらしいとのこと。
(引用1)ここまで
--------------------------------------------------------------------------------
有名なベーマガのコレは知人に訳してもらったという読者からの投稿。
(訂正。読み直したら「自分で訳した」とのこと。)
メーカー発表のものではない。
--------------------------------------------------------------------------------
シューティングゲーム探究記 replicorn
ゴーデスの謎を解明してみる
http://d.hatena.ne.jp/replicorn/20090313/p1
(引用2)ここから
ここまでの結果をうまく日本語で繋がるように意訳すると
「クレオパトラは黒い大陸にある石の先端部が示す方角に現れる」と解釈できそうな気がします。
少なくとも「石」「鼻とパピルス」を含む文字は絶対に翻訳する場合に必須な文字だと思います。
(引用2)ここまで
--------------------------------------------------------------------------------
自力で解明を試みた方がいらっしゃいます。
まだ謎が残っているけど今回はここまで、て感じの締めくくり。
そして、自分も十何年か前に挑戦してみたことがあったりする。
【クレオパトラ】【輝く】【見る】【黒い土地】
の解釈は上記の2つの引用と同じ。
(部分ごとの解説は引用2に図解があるのでわかりやすい)
あとの残りは、
右から二列目のレモンみたいな図形【反対】
その下の横長の長方形【川】
またその下の鳥と三角【?】
一番下の顔と何か【?】(単品で「喜び」と訳せるが、うまく組み込んだ文章が思いつかない)
というのが自分の成果。
謎、増やしちゃってるし……。
2箇所の【?】をシーラカンスに無理矢理あてはめたいなあ。
・
・
・
というところで頓挫したわけだが、気分を切り替えて
「なんでメーカーから発表しなかったのかな」
を考えてみた。
そこで着目したのが【黒い土地】の部分。
【黒い土地】は【エジプト】という意味がある。
ボーナスキャラのクレオパトラって砂漠に出るよね。
クレオパトラってエジプト文明の君主の一人だよね。
砂漠ってエジプトっぽいよね。
これでなんとなく納得してた。
しかし、よく考えたらヒエログリフで【砂漠】は【赤い土地】なのです。
それに対して【黒い土地】は【エジプト】の意味もあるけど【耕作地】の意味もある。
エジプト文明のよもやま話なんかで
『2つの土地、赤い土地(デシェレット・砂漠)と黒い土地(ケメット・耕作地)』
なんて言い回したりして、完全に相反する。
もし自分がこの象形文字の文章の作文者なら
「うわあ、やっべー、黙ってたいなあ……」
てなるな。
で、これを本当に内緒で通しちゃったっていう説はどうすか?(笑)
PR
この記事へのコメント
この記事にコメントする